Thứ Tư, 18 tháng 6, 2014

MONG MỘT LẦN TRỞ VỀ TUỔI THƠ

Những ngày đầu về Vietnam, tôi thường chở 2 cô con gái đi chơi trên bờ biển Vũng tàu và dạy cho các cháu những bài thơ về quê hương. Một sáng chủ nhật, tôi dừng xe ở một quán bên đường cho các cháu uống nước. Một bài hát tiếng Anh nhẹ nhàng vang lên. Lúc đó tôi chưa biết tiếng anh nhưng bị cuốn hút bởi bài “Sha la la”. Nhiều năm trôi qua gia đình tôi sang Nhật và đón các cháu từ Mỹ về cùng nghỉ đông.


Trước ngày về, bất chợt bài “Sha la la” năm nào lại vang lên trên xe, kỷ niệm xưa ùa về thức dậy trong tôi bờ biển Vũng tàu và gương mặt dễ thương của các cháu với nhưng câu ngọng ngịu năm nào. Trước giờ ra máy bay tôi đã thức trọn đêm để dịch bài hát “Sha la la” tặng cho các cháu.




Yesterday Once More
Composed by John Bettis and Richard Carpenter

When I was young
I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along
It made me smile
Those were such happy times
And not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again
Just like a long lost friend
All the songs I loved so well
Every Sha-la-la-la
Every Wo-o-wo-o
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're startin' to sing
So fine
When they get to the part
Where he's breakin' her heart
It can really make me cry
Just like before
It's yesterday once more

Lookin' back on how it was
In years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad
So much has changed
It was songs of love that
I would sing to then
And I'd memorize each world
Those old melodies
Still sound so good to me
As they melt the years away
Every Sha-la-la-la
Every Wo-o-wo-o
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're startin' to sing
So fine
All my best memories
Come back clearly to me
Some can even make me cry
Just like before
It's yesterday once more

Every Sha-la-la-la
Every Wo-o-wo-o
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're startin' to sing
So fine


Mong một lần trở về tuổi thơ
Nhạc và lời: John Bettis/ Richard Carpenter
Dịch lời việt: Lê Tự Minh

Từ thời thơ ấu,
Tôi vẫn thường nghe bài hát trên đài.
Chờ vang lên khúc nhạc thân quen.
Từng lời ca cuốn tôi bay theo,
Thấy lòng vui thật nhiều.

Và thời thơ ngây mang bao hạnh phúc đẹp nhất trong đời
Thời gian trôi cuốn tuổi thơ đi.
Câu hát ngỡ xa rồi, mà nay chợt bỗng quay về
Trào dâng lên bao niềm thương nhớ.

Từng câu sha-la-la-la,
Mỗi câu ngân Wo-o-wo-o, còn đây.
Từng câu Shing-a-ling-a-ling,
vẫn ngân vang ấm mãi trong lòng tôi.

Bài ca với niềm thương xót
Thương một mối tình tan vỡ
Dòng nước mắt đã lăn rơi nhiều,
và lại nhớ ngày xưa.
Ôi ước sao về thời ấu thơ.

Tuổi thơ ơi, ôi sao niềm vui giờ đã xa rồi,
Và hôm nay nỗi buồn mênh mang.
Bài ca xưa bỗng vang bên tôi,
Thức dậy tuổi dại khờ.

Bài ca xưa đưa tôi về chốn ngày tháng mơ màng.
Từng câu ca vẫn thật thân quen.
Câu hát đã xa rồi,
Bao nỗi thương tiếc dâng đầy
Thời gian ơi, sao mang tuổi thơ đi!

Từng câu sha-la-la-la,
Mỗi câu ngân Wo-o-wo-o, còn đây.
Từng câu Shing-a-ling-a-ling,
vẫn ngân vang ấm mãi trong lòng tôi.

Bài ca với niềm thương xót
Thương một mối tình tan vỡ
Dòng nước mắt đã lăn rơi nhiều,
và lại nhớ ngày xưa.
Ôi ước sao về thời ấu thơ.

Từng câu sha-la-la-la,
mỗi câu ngân Wo-o-woo, giờ đâu.
Từng câu Shing-a-ling-a-ling,
đã đi xa mãi mãi như tuổi thơ.

Từng câu sha-la-la-la,
mỗi câu ngân Wo-o-wo-o
giờ đâu.
Từng câu Shing-a-ling-a-ling,
đã đi xa mãi mãi như tuổi thơ. 

Thùy Chi:

Hải Yến:



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét